А так и не скажешь

Как одним словом выразить, что испытываешь «непреодолимую тягу ущипнуть объект любви» или «нежелание расставаться с иллюзиями».

Статья лингвопсихолога Тима Ломаса «К позитивной кросс-культурной лексикографии» была опубликована в «Журнале позитивной психологии» летом 2016 года. В ней проанализированы 216 непереводимых слов из нескольких десятков языков мира, которые означают положительные эмоции или ситуации. Некоторые из них публикует Esquire (все слова приводятся латиницей, как в оригинальной статье Ломаса).

AGAPE [греческий] Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.

AH-UN [японский] Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.

AIDOS [греческий] Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно – смирение, которое удерживает от самовосхваления.

ANTSAFA [малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.

APRAMA -DA [санскрит] Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.

A–D NENNA [исландский] Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей.

BALIKWAS [тагальский, один из основных языков филиппин] Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.

BILITA MPASH [банту, группа африканских языков] Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).

BOKETTO [японский] Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).

CAFUNE ‘ [португальский] Нежно пробегать пальцами по волосам любимого/любимой.

CHAI PANI [хинди, также слово есть в языке урду] Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).

CHRYSALISM [английский, неологизм] Спокойст­вие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы. COLO [португальский] Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).

CURGLAFF [гэльский] Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего – в результате прыжка в воду).

CYNEFIN [валлийский] Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».

DADIRRI [один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии] Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.

DEPAYSER [французский] Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.

DOR [румынский] Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.

ENRAONAR [каталанский] Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.

FANAA [арабский] «Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.

FARGIN [идиш] Бурная, нескрываемая радость по поводу успехов других людей.

FEESTVARKEN [голландский] Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.

GIGIL [тагальский] Непреодолимая тяга ущипнуть объект любви. GO ..

KOTTA [шведский] Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.

GURU [бенгальский] Братская любовь с примесью восхищения.

IKIGAI [японский] «Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.

IKTSUARPOK [инуктитут, язык канадских эскимосов] Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.

ILUNGA [чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту] Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда – не в третий раз.

KANYIRNINPA [пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.

KEKAU [индонезийский] Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.

KUNDUNG [корейский] Покачивание деревьев на ветру.

LUTALICA [английский, неологизм] Часть личности, не поддающаяся категоризации.

MAMIHLAPINATAPEI [ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили] Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.

MANAAKITANGA [маори, язык новозеландских аборигенов] Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.

MANNVAASANAI [тамильский] Запах дождя, упавшего на высохшую землю.

MBUKI-MVUKI [банту] Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.

MORKKIS [финский] Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.

NAZ [урду] Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.

ONSAY [бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам] Притворяться, что любишь.

ONSRA [бодо] Любить в последний раз – чувствовать, что любовь будет недолгой.

PEISKOS [норвежский] Сидеть напротив потрескивающего камина и наслаждаться его теплом.

PRETOOGJES [голландский] Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.

RAME ‘ [балийский] Нечто одновременно хаотичное и радостное.

SOBREMESA [испанский] Когда еда закончилась, а разговор – еще нет.

SOLARFRI [исландский] Буквально «солнечный выходной», когда людей неожиданно отпускают с работы, чтобы они могли насладиться хорошей погодой.

TYVSMAKE [норвежский] Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.

TAARRADHIN [арабский] Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.

TI ^EOW [тайский] Беззаботно бродить или слоняться без дела.

UTEPILS [норвежский] Питье пива на улице (чаще всего – в первый теплый день года).

VOORPRET [голландский] Буквально «довеселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.

WON [корейский] Нежелание расставаться с иллюзиями.

WU ‘ WE ‘ I [китайский] Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.

YICHUS [идиш] Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.

YUA ‘ N BE ` I [китайский] Чувство завершенного и идеального достижения.

YUTTA-HEY [чероки] Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.


Иллюстрация

← Нажмите "Нравится" и читайте нас в Facebook