Esquire узнал, как с помощью определения того или иного диалекта казахского языка можно получить интересную информацию о собеседнике.

Большая разницаНаша страна занимает девятое место в мире по территории. Наша граница считается самой длинной в мире, не имеющей выхода к океану. Мы гордимся тем, что в недрах республики – почти вся таблица Менделеева. И нам, конечно же, льстит то, что не знающие нас иностранцы искренне удивляются размерам Казахстана на карте. Все это хорошо, но обширная территория дает и некоторый «побочный» эффект. А именно различие диалектов в нашей стране. Хотя есть в этом и свой плюс – для знающего и различающего произношения это дает первоначальную информацию о собеседнике.

Насколько разное произношение во всех регионах Казахстана, можно убедиться, проехав полстраны на поезде сообщением Алматы – Актау. Помимо того, что проезд занимает до трех дней, в качестве бонуса в пути можно наслаждаться местными пейзажами. Благо поезд чаще стоит, чем едет (тот, кто хоть раз садился в этот поезд, поймет меня). Начиная с Алматы и Алматинской области, ты проезжаешь юг страны и выходишь к западу. Пестрая палитра разных диалектов одного языка обрушивается на тебя на каждой крупной узловой станции. Тебе предлагают еду и напитки одних и тех же производителей, но в разных интонациях.

Каждый регион оставляет не только антропологические, но и морфологические отпечатки

Для казахов знание какого ты жуза – своего рода ПИН-код или штрих-код собеседника: регион/страна производителя, где родился, сам производитель какого рода-племени и непосредственно к какой ветви родового древа относится ваш человек. И кстати, казахи не делятся на жузы – они состоят из них. Чувствуете разницу? Издревле у встретившегося в степи путника сначала спрашивали имя его отца, затем какого он рода-племени и только потом узнавали его имя. Так открывалась не только его родословная, но и определенные «технические» характеристики. Если оппонент Старшего жуза, перед вами пастух, т.е. управленец, если же Среднего жуза, то это представитель «собирателей знаний», ну а если Младшего жуза – то непременно воин.

Каждый регион оставляет отпечаток не только антропологический, но и морфологический. Сам я живу в Алматы, и здесь же я родился. Но корни мои западные. Западно-Казахстанская область, Орал – это родина моих предков. Стараюсь чаще бывать там по мере возможности. Несмотря на «воинственность» региона, народ там в большинстве своем тихий и спокойный. Когда же получается взять отпуск, судьба распоряжается так, что я оказываюсь не в Турции, не в Таиланде, как большинство моих друзей и коллег, а в какой-нибудь точке Казахстана (получается, что я еще и поддерживаю местный туризм и отечественного производителя). Причины нахождения в той или иной местности бывают разные: от свадьбы или юбилея родственников и до очередного приглашения друзей или тех же родственников погостить.

Будучи увлеченным всем тем, что так или иначе связано с лингвистикой, я начал делать свои заметки в уме. И вот что вырисовывается: тем, кто очень хорошо владеет казахским языком, эта статья вряд ли откроет Америку. Но тем, кто владеет не в совершенстве или же не знает, думаю, принесет небольшую, но пользу. Это касается тех людей, кто часто ездит по стране, и тех, кто проживает в крупных городах Казахстана, таких как Алматы и Астана. Старшее поколение считает Алматы городом, который объединил все три жуза. И в алматинском котле смешалось множество диалектов. И начать бы я хотел именно с алматинского – городского и областного диалектов.

Не секрет, что Алматы отличается большим количеством так называемых шала-казахов. Разумеется, их родители в совершенстве владеют родной речью. Это произошло не только в силу того, что большинство детей семидесятников и восьмидесятников казахской национальности учились в русских школах, но и в силу того, что русский язык стал превалировать «на районах» в восьмидесятые, девяностые. Двор берет свое. Может быть, я ошибаюсь, но это лишь мое мнение. Городские алматинцы в основном используют русский язык, но даже если и говорят на казахском, то непременно вставляют русские слова. Например: «Туда барып келдім», «қалайсың? Бәрі нормально ма?» и т.д.

Отличительной чертой коренных алматинцев является неправильное произношение и «проглатывание» сонорной «н», то есть «Ң». Не у всех, разумеется, но особенно это слышно, когда кто-то читает вслух текст на казахском. В русской же речи алматинцы все время используют слова-паразиты «такой» и «такая». Пример: «Подхожу я к ней, такой. А она, такая…». Это «такая» – визитка Алматы.

Большая разница

В области совсем другая картина: как в Талдыкоргане, так и на окраинах Алматы произношение совсем иное, чем, скажем, на западе страны. Отличительной чертой юго-востока является произношение буквы «ж» как «дж». А также «ш» может звучать почти как «ч». Еще в некоторых районах почти после каждого глагола звучит буква «ч». Примерно так: «Ана жаққа бардым-ч. Соның үйіне кірдім-ч» и так далее. Переводится как: «Туда сходил-ч, к тому домой зашел-ч». А что касается произношения «ж», то в качестве примера приведу следующее: «Джақсылап Джылынып алыңдар» – это произношение, а пишется так: «Жақсылап жылынып алыңдар» – «Хорошенечко согрейтесь». Помимо произношений отдельных букв, в Жаркентском районе Алматинской области есть два слова, которые я больше нигде не слышал. Вместо «пісіреді» там говорят «пысырады» («приготовят, пожарят, испекут»), а также «джозы» («жозы»). Так там называется низкий круглый традиционный стол. В других местах его обычно называют «жер үстел».

Если взять выше по карте, я имею в виду Семей и Усть-Каменогорск, то произношение здесь тоже имеет свою самобытность. Видимо, сказывается близость к Алтаю – колыбели тюркской цивилизации и восточным соседям. Они не говорят «это мой брат или братишка» – «бұл менің ағам, менің інім», там все друг другу «бауыр», «бауырластар». И не обязательно быть в родстве, главное – быть в дружбе. Что касается произношения, то звучание некоторых букв и слогов может сильно разниться с написанным. Хотя в казахской грамматике почти все слова как слышатся, так и пишутся. Выражения «пошел домой» и «этот мальчик» звучат как: «Үйгө (или ийгө) геттім» – «Үйге кеттім»; «джәнегі бала» – «жаңағы бала». А также «шыттай киініп алған, джоян-джоян жігіттер» – «хорошо, модно одетые крупные, крепкие, спортивные парни». Эти произношение и часто употребляемые слова сразу выдают представителя Восточного Казахстана.

Для казахов знание какого ты жуза — своего рода пин-код или штрих-код собеседника.

Примерно такое же разнообразное произношение я слышал и в Павлодаре. Слово «колесо» там произносят как «доңғаляқ», то есть «дөңгелек». Кстати, на западе про колесо говорят «аяқ» («нога»), «мәшиненің аяғы».

Что касается Петропавловска, то речь северных казахов, вопреки расхожему мнению, мне очень понравилась тем, что здесь правильный литературный казахский. Готов был часами слушать. Недаром выходцами именно с севера республики являются многие знаменитые казахские поэты и писатели.

Хотелось бы рассказать про Жезказган. Как и Балхаш, это город шахтеров и металлургов. Все и вся вертится вокруг медного гиганта «Казахмыс». Отличительной чертой речи коренных жезказганцев является «приставка» «ще», то есть «ше», а также «бар ғой». И произносят они эти «приставки» почти в конце каждого слова или предложения. От этого их речь приобретает какой-то детский и наивный характер. И фразу, которую можно произнести за 3 секунды, могут говорить в три раза дольше. Звучит это примерно вот так: «Анау бар еді ғой…», «Кім ше, көршіміз бар ғой…». Перевод: «Ну, есть же этот-та», «Ну, наш сосед, есть же». Но есть определенные фразы или, точнее, глаголы, которые я не встречал нигде более. Я назвал их повелительно-приказные обращения в вежливой форме. Какой-нибудь кроха просит (или повелевает) вас что-то сделать для него. Например, в поезде, когда надо поднять тяжелые сумки на верхнюю полку. И обращается он примерно вот так: «Көке, мына сөмкені КӨТЕРІҢІЗДЕРСЕЙ!». Как к этому относиться – честно, ума не приложу. Вроде вежливо обратился, вроде на «вы». Но как-то так нагло… И это считается нормальным.

Южнее от Карагандинской области находится Кызылординская. Здешнее произношение отличается мягкостью и относительной чистотой. Но и тут не обошлось без отличий. «Ищща» или «аққұдай» – это слова, которые уже давно тут запатентованы. Первое употребляется очень часто, это что-то схожее с «ё-моё!». Ну а что касается «аққұдай», то тут все намного сложнее. Во-первых, это название ру-племени и произносят это слово в основном представители данного рода-племени. Во-вторых, произносится это слово не только как средство восхищения, но и возмущения. Все зависит от контекста.

Большая разницаОтдельного разговора заслуживает южный регион нашей страны. Шымкент, или «Техас», всегда отличался своей самобытностью и оригинальностью. «Өля» («ого», «ничего себе» – выражение ярких эмоций, как позитивных, так и негативных), «беймарал» («сейчас, непосредственно, свободно»), «пәс» («маленький, низкий»), «ауқаттану» («кушать, есть») – подобные этим слова давно являются визитной карточкой региона. Кроме этого, южане в речи часто тянут гласные. Это придает интересные оттенки речи. Например: «Битііііп келе жатсам, маған жалт қарады!», что в переводе: «Иду я, значит, вот тааааак, и на меня резко посмотрел (-а)». И если друг или знакомый из Шымкента попросил вас купить «бәдірең», то это есть не что иное, как огурец. Хотя для остальных казахов огурцы переводятся как «Қияр». Это касается и слова «пәс». С этим словом связано все низкое, невысокое. Если вам говорят: «Пәске түсіп келейік?», это означает, что вас приглашают спуститься вниз по лестнице. Если для большинства казахов мелкая дворняжка это «кәндек ит», то там такая собачка будет называться «пәс ит».

Южный регион — Шымкент, или «Техас», всегда отличался своей самобытностью и оригинальностью.

В Актауской и Атырауской областях народ горяч, и это сказывается на произношении. Язык там очень резкий и грубоватый. А словосочетание «не зат», «сен зат» («что за вещь», «ну, ты это») уже давно впиталось в лексикон Западного Казахстана. И произносится это почти как «н’зәт». Здороваются там так: «Сәлем бердік!» – «Даем привет» (дословно). И буква «ж» не такая, как на востоке страны. Для более обширной картины приведу ряд примеров с переводами. Этот ГИД я нашел на стене моего друга.


Нән Большой
Жарым Половина, дурак, идиот (негатив)
Қасқа Восхищение либо разочарование определенной личностью или поступком, зависимости от контекста.
Баршиш, келшиш, айтшиш… Давай же, подходи же, говори же…
Туууу Ну, ты блин или ууууу
Әльду-әльду Колыбельная (баю-баю)
Емаааа! Ё-моё!
Көпшік Подушка
Не зат? Что такое? (дословно)
Кетіргіш Стёрка, ластик
Отырғыш Стул
Тәш! Либо камень (тас), либо «хватит!» (приказ)
Картоп жару Чистить картошку (не точно)
Басың жасай ма? Ты соображаешь, что делаешь?
Ығышиш Видимо, «присядь же дальше»
Үйлесіп тұр Тебе идет!
Керім Превосходно! (от слова «керемет»)
(Ақшаны) уақтайсың ба? Разменяешь? (деньги)
Дым Ничего (дым жок – ничего нет)
Анас То же, что и «шешең» в ЮКО
Дәм болсын Приятного аппетита!
Не хабар? Как дела? Привет! Присуще Актаускому региону.
Жартыбас То же, что и «жарым»
Жай келдім Поздно пришел

В завершение хотелось бы сказать о том, как все это поможет в быту. Если вы познакомились с южанином, то перед вами, несомненно, прирожденный тамада. С ним не будет скучно никогда, и вы всегда можете обратиться к нему с обоюдно интересным предложением. Предпринимательская жилка есть почти у всех представителей региона. Могут решать многие вопросы. Балагуры и шутники, они всегда в центре компании и событий. Если же семейский или же устькаманский представитель назвал вас «бауыр», то в его лице вы обрели надежного друга. Эти ребята всегда отличались сплоченностью и верностью друг другу. «Своих» они в беде не бросают. Центральноказахстанские весьма открыты и просты. Спокойные и уравновешенные, они всегда будут готовы поделиться с вами последним. Очень любят играть в «Белку» (карточная игра). Кызылординцы – хорошие бизнесмены, имеют крепкие родственные и деловые связи. Северяне ценят честность, открытость и простоту. Видимо, в суровых краях этого им не всегда хватает (из личных наблюдений). Весьма самобытны. У некоторых, с кем мне довелось пообщаться, весьма остро выражено чувство справедливости. В сложных жизненных ситуациях всегда можно положиться на западников. Порой даже с виду хилые ребята показывают небывалую отвагу. Большинству из них страх не ведом (даже если и боятся, не показывают этого), они смело берут инициативу в свои руки. Любят хвалить свой регион и себя не забывают. Ребят из Тараза и области отличает внутренний особый стержень. Решают многие задачи. В любом случае, откуда бы ни были ваши друзья, главное – это их и ваша надежность и самоотдача. Желаю всем удачной дороги и приятных путешествий на просторах нашей большой и удивительной страны.


Записал Сырым Мураткалиев

Иллюстратор Азиз Мелибаев

Впервые материал «Большая разница» был опубликован в журнале Esquire в 2014 году.

Поделиться: