О том, как ничтожно мало в интернете представлено казахской художественной и специальной литературы, размышляет писательница Лиля Калаус.

Оцифруйте казаховОднажды уже в старших классах со мной случилась дурацкая история. Нам задали прочесть что-то из Горького, причем произведения не было в хрестоматии, и одноклассники потянулись в библиотеку. Я же совершенно не волновалась, потому что в моем доме, перефразируя чеховского героя, как в Греции, было всё: папа много лет собирал книги. И так дотянув с заданием до последнего дня, я полезла искать дома Горького. Он таился то ли на гигантских полках застекленного балкона (там книги стояли в пять рядов), то ли на антресолях (эйфелевы башни книг), то ли в мрачных глубинах одного из стенных шкафов. В общем, не нашла я Горького, и получила двойку. Да еще на уроке пустилась в объяснения, как оно всё вышло, на радость одноклассникам и учителю.

Почему я об этом вспомнила? Вчера дочка спросила меня: «Мам, а где у нас Лермонтов стоит?» А живем мы в той же квартире, кстати. И начала я вспоминать про полки на балконе, да про стенные шкафы, да про антресоли, а потом плюнула и говорю: «В Гугле». Конечно, на это можно возразить – ну и где проблема? Просто надо книги перебрать, сделать картотеку и пользоваться, всего-то делов. Но на это вечно нет времени и сил. А вот выйти в поисковую систему и задать простенький вопрос – ни времени, ни энергии не нужно. И – оп-ля!

Да нет, не оп-ля… Конечно, дочка нашла, что искала, «Мцыри», кажется. Классика, особенно русская классика, в интернете есть, и в больших количествах. Но тут шаг влево, шаг вправо – и уже чувствуешь себя поляком, бредущим за коварным Сусаниным по полям и болотам.

Попробуйте как-нибудь поискать классиков казахской литературы, например, –мало что можно найти. Проблема многоуровневая. Во-первых, трудности с оцифровкой, кто ею занимается и занимается ли этот кто-то оцифровкой систематической и полной? Во-вторых, авторское право. Книги современных авторов можно оцифровывать только с их согласия, да они и денег попросят и правильно сделают. 70 лет должно пройти с момента издания книги, чтобы она стала «всеобщим достоянием» и ее можно было свободно разместить в инете. Но и на этом месте нас поджидает проблема – проблема перевода. Казахскую литературу, особенно современную, почти не переводят на русский. Кроме того, «общим достоянием» являются только переводы, которые сами перемахнули за отметку «70», а если моложе – опять возникает вопрос авторских прав. А еще – самодеятельные переводы, качество которых весьма трудно оценить…

Вот и получается, что интернет вроде бы полон книг, а начнешь искать что-то конкретное, не по торной дорожке пойдешь – и упираешься в стену. На поверку выходит, что книжные ресурсы забиты «общим достоянием», современная же литература представлена слабо. Мы не говорим тут о беллетристике, которой море, хотя это море сегодня плещется в границах платных интернет-ресурсов (но электронная версия книги все равно намного дешевле бумажного оригинала). И мы не говорим о графомании, которой океан. Это к вопросу о формировании хорошего литературного вкуса – какое уж тут формирование…

Специализированная литература – научные работы, учебники, пособия, публицистика – также почти недоступна интернет-пользователям. Разве что какой-нибудь добрый студент отсканирует книгу да поставит на свой сайт – берите, пользуйтесь. Пиратство, конечно, зато хоть какие-то крупицы знаний, выходящих малыми тиражами.

Сегодня много говорится о том, что всем надо знать казахский язык. Это, конечно, так, но что такое язык без литературы? Да, есть библиотеки и книжные магазины, издательства работают. Но куда мы чаще заходим – в Гугл или публичную библиотеку? Стоит ли в такой ситуации, когда изучение языка возведено в ранг первоочередной государственной задачи, пренебрегать возможностями виртуального пространства? Язык, в особенности литературный, осваивается не сразу. Для того чтобы начать читать казахских классиков и современных писателей на казахском, надо потратить много времени и сил. Почему бы параллельно не вникать в особенности казахской культуры и менталитета с помощью переводов? Переводов, доступных пользователям, качественно оцифрованных? Такая программа должна быть государственной и приоритетной.

Язык и культура могут разделять людей, а могут и объединять. Не формально, не бюрократическими «галочками», не рамками школьной программы, а по-настоящему. Через душу, интерес, радость приобщения к настоящему искусству.

Как бы так сделать, чтобы казахская литература – и классическая и современная –была достойно представлена в виртуальном пространстве? И в оригинале, и в переводах. Конечно, чтение сегодня не в тренде, особенно у молодежи. А если еще и книг в интернете не найти, так вообще читать не будут, что мы сейчас и наблюдаем…


 

Поделиться: