Мажилисвумен Нургуль Тау в своем выступлении затронула тему казахстанского кинематографа. Особенно она раскритиковала качество дубляжа и отсутствие хорошей казахстанской анимации. 

Депутат раскритиковала качество казахстанского дубляжа
Источник фото

Нургуль Тау посетовала на то, что дубляж выполняется частными студиями в большинстве своем непрофессионально. В речи персонажей часто проскальзывают просторечные нелитературные слова. 

«У нас практически нет специалистов по дубляжу. Вот почему в казахской версии мы слышим голоса лишь нескольких человек. Речь идет о качестве современного кино. Когда-то мы говорили, что у нас нет кино, но сегодня мы обращаем внимание на качество. И это вполне логично. В последнее время в представленных зрителю фильмах много глупых и пошлых слов, есть грубые действия, не соответствующие нашему национальному менталитету. В частности, это видно по короткометражным фильмам, показанным на платформах YouTube и Aitube.kz. Поначалу это было похоже на шутку. Но сейчас по увеличению количества просмотров видно, что к этому постепенно привыкают зрители», — отметила депутат на пленарном заседании мажилиса.

На помощь депутат призвала киностудию «Казахфильм» с хорошей тон-студией. Необходимо открыть специальность «дубляж» в высших учебных заведениях и увеличить количество лекций по этому направлению.

Кроме того, депутат обратила внимание на сферу отечественной анимации.

«Сегодня на большом экране появляются новые герои молодого поколения. Мы дошли до того, что дети не знают Кобыланды и Кабанбая, но узнают Человека-паука и Бэтмена. Однако очевидно, что иностранные герои пропагандируют ценности других стран. Зарубежные мультфильмы захватывают умы подрастающего поколения и зачастую отравляют их сознание», — возмутилась депутат. 

Также Тау призвала делать больше качественного казахоязычного контента. Если с количеством более-менее вопрос решен, то качество вызывает массу претензий. 

Поделиться: