Не секрет, что в Казахстане казахоязычная и русскоязычная аудитории живут совершенно в разных информационных и культурных мирах. Свой способ объединить эти две аудитории предприняла известный театральный режиссёр Галина Пьянова в мюзикле "Козы мен Баян".
Как нетрудно догадаться из названия, спектакль является инсценировкой эпоса «Козы Корпеш - Баян Сулу». Один из самых популярных казахских эпосов уже помногу ставился в театрах страны. Впрочем, постановка Галины Пьяновой принципиально иная. Одной из причин, которая побудила Галину взяться за постановку, стало культурное разделение казахстанской аудитории. Ведь далеко не все, что востребовано у казахоязычной аудитории воспринимает русскоязычная. Равно как и наоборот.
«Мирить» два параллельно существующих мира – задача сложная. Поэтому в первую очередь нужно выбрать жанр. Таковым оказался мюзикл. Если та же Россия бум мюзиклов переживала в «нулевые», то, похоже, сейчас эта волна пришла и к нам. Продюсерская компания «Stage» и Галина Пьянова осуществили уже много популярных, востребованных и финансово успешных проектов. Мюзикл о Фрэнке Синатре и Эдит Пиаф – «Счастливые поют», постановка о композиторе Гершвине – «Зовите меня джордж», танцевальный спектакль «Состояние танго». Той же компанией, где за музыку отвечает известная джаз-вумен Ирена Аравина, решено было взяться и за казахский эпос.
Напомним, что и о сюжете великого казахского эпоса значительная часть русскоязычной публики знает либо понаслышке либо путает его с другими эпосами. Это история о том, как двое друзей детства Карабай и Сарыбай поклялись поженить своих еще не родившихся детей. Сарыбай умирает на охоте, не дождавшись рождения сына. А Карабай меняет свои планы на дочь, собираясь отдать ее за местного целителя Кодара. Далее сюжет разворачивается по самому трагическому сценарию подобных любовных треугольников.
Прежде всего, нужно сказать о музыкальном сопровождении. Оно, что называется, крепко берет за душу. Ирэне Аравиной и ее коллективу удалось блестяще «поженить» казахскую народную гармонию с джазовыми элементами и блюзом. Что опять-таки максимально приятно для уха современного городского жителя. К чистому фольклору сегодня они не так восприимчивы.
Основная «фишка» спектакля – это, когда каждая реплика на казахском языке тут же (художественно обыгрываясь) переводится на русский. Делается это по понятным причинам. Большие фрагменты казахскоязычного текста русскоязычную публику пугают. А тут это делается из чисто психологического момента. Причем не только с целью перевести непонятный текст, а дать понять алматинской публике, что большую часть казахского текста они и так понимают и не стоит его бояться. Надо сказать, что во многих местах русскоязычная публика начинала смеяться еще до перевода.
Главные роли в спектакле исполняют актеры театра «АРТиШОК» Чингиз Капин, Куантай Абдимади и Айсулу Азимбаева. Алматинской театральной публике наверняка будут интересны и шутки – «внутряки». Ведь на протяжении всего спектакля артисты периодически выходят из образов героических персонажей и на время вновь становятся актерами «АРТиШОКа» и делятся со зрителями своими воспоминаниями и переживаниями. Эти моменты довольно тепло принимаются публикой на премьере. Сложно сказать, как их воспримет публика, не ходящая в «АРТиШОК».
– Полгода анализировала: почему мне так необходимо продолжать этот спектакль? В Казахстане в театрах огромное количество интерпретаций великого эпоса. Есть безумно талантливые, например в Казахском музыкально-драматическом театре им. Куанышбаева в Астане... Но русскоговорящий зритель их, к сожалению, не смотрит, - сетует Галина Пьянова. – Вообще интеграция русскоговорящего зрителя в театры, играющих на казахском языке - это огромная серьезная работа, которую должны делать горячие добрые умные профессионалы. Вы удивитесь, насколько мощная история, основанная на реальных событиях. Козы и Баян действительно жили в восточном Казахстане: история великой любви - не литературный вымысел! Совсем не рифмуется с Ромео и Джульеттой! Если вы хотите понять казахскую ментальность прочувствовать - это Козы и Баян!!! Вся семантика, весь культурный код, генетика в этой истории. В спектакле есть элементы казахского хоррора - то иррациональное, которому мы подвластны и то, на что невозможно дать ответ!
В этом спектакле, как и во многих постановках Пьяновой, много юмора, стеба и самоиронии. Актеры высмеивают и собственные стереотипы, и пафосную манеру игры казахских театров и казахстанский социально-политический «актуал». В общем, все, чтобы зрителю было нескучно. И, судя по всему, задача эта удалась. Постановка получилась и трогательной, и смешной, и довольно зрелищной. И действительно прививающей любовь к казахскому фольклору. Может, именно это и есть рецепт объединения разных пластов нашего общества вокруг казахской культуры?
Автор: Константин Козлов