Латиница – pro et contra

A
adminPMG Автор
13 апреля 2017

 Герольд Бельгер перевел на русский язык произведения казахских классиков - Майлина, Мусрепова, Нурпеисова. Также он всю жизнь отстаивал интересы казахского языка. Сегодня Esquire.kz представляет статью писателя и публициста Бельгера, написанную специально для нашего издания, в которой он размышлял о переходе казахского на латиницу.
Латиница – pro et contra Экземпляр книги поэта Н. А. Некрасова "Дед Мазай и зайцы", изданной в 1937 году на казахском языке еще до перехода алфавита на кириллицу, был найден в архиве Национальной библиотеки. 
Когда неполных семи лет я, понятно, не по своей воле, очутился в глухом казахском ауле на берегу Есиля, я уже немного разбирался и в латинице, и в кириллице. Первая казахская книга, привезенная отцом, была набрана латиницей – изрядно потрепанный, с вырванными страницами том стихов Джамбула. Казахские  строки на латинице, помню, дискомфорта у меня не вызывали. Когда на исходе войны пошел в школу (аульную, казахскую), я со своими сверстниками прочно оседлал кириллицу. У меня, поволжского немца, сложности поначалу случались только со специфическими казахскими буквами-звуками. Их было девять. Особенно сопротивлялся мне глубоко заднеязычный «К с хвостиком». Я сдавливал глотку и хрипел: «кхазакх». С той поры, вот уже 65 лет, прекрасно дружу и с кириллицей, и с латиницей. Одно время даже быстро выучил и арабскую графику, но так же быстро все забыл. Так вот еще с давних аспирантских времен я смутно решил, что переход языков тюркской системы на латиницу был бы благом. С годами, особенно при независимости, я укрепился в этой мысли. Мои доводы: – значительно сблизятся разъединенные кириллицей тюркские языки; – особенно унифицируется орфография (при кириллице она у тюрков катастрофически разошлась. Одни и те же слова, скажем, казахи, киргизы, узбеки произносят одинаково, а пишут по-разному); – проще будет интегрироваться в мировое сообщество; – в полном ладу будем с компьютерными программами; – те страны, что перешли на латиницу (Турция, Малайзия, Индонезия, Азербайджан, Узбекистан), наверное, не глупее нас. Разумеется, я понимаю: переход на латиницу будет сложен и труден. Особенно поначалу. Потом преимущество латиницы станет очевидным. Известно, что перевести Россию хотел еще Петр Великий. Не отважился. О том же подумывал Троцкий. И Ленин отнесся к этому с пониманием. О переходе на латиницу. Декретов не будет – жизнь все определит» (все эти сведения я почерпнул из «Известий» от 25.08.01). В 2006 году после памятной речи нашего президента на Конгрессе Ассамблеи народов Казахстана идея о переходе на латинскую графику обрела новый импульс. Есть рьяные сторонники латиницы, а по моим наблюдениям, еще больше противников. Их аргументы: ни унификации алфавитов, ни интеграции тюрков не произойдет; – лишимся многих завоеваний; – в обществе неминуем раздрай; – обречем народ на невежество, отпугнем зарубежных казахов, отлучим от казахского языка граждан других национальностей; – вконец запутаемся в выборе приемлемой для казахской фонетики латинской версии. И т. д. Более того, есть и такие, кто ратует за переход к арабской графике, кое-кто уповает на древнюю рунику и клинопись. Понятно, не учитывать этих мнений нельзя. Некоторые мои друзья поглядывают на меня косо. Дескать, куда казахов толкаешь… Ныне я склоняюсь к мысли: это сугубо национальный вопрос. Компетенция казахов. А я как дружил с двум надежными дамами – кириллицей и латиницей, так и продолжаю дружить.
 
Не забудьте подписаться на текущий номер
 
Cookie Image Использование файлов cookie

Мы используем куки для улучшения работы сайта. Узнать больше