Герольд Бельгер перевел на русский язык произведения казахских классиков — Майлина, Мусрепова, Нурпеисова. Также он всю жизнь отстаивал интересы казахского языка. Сегодня Esquire.kz представляет статью писателя и публициста Бельгера, написанную специально для нашего издания, в которой он размышлял о переходе казахского на латиницу.

Латиница – pro et contra

Экземпляр книги поэта Н. А. Некрасова «Дед Мазай и зайцы», изданной в 1937 году на казахском языке еще до перехода алфавита на кириллицу, был найден в архиве Национальной библиотеки. 


Когда неполных семи лет я, понятно, не по своей воле, очутился в глухом казахском ауле на берегу Есиля, я уже немного разбирался и в латинице, и в кириллице. Первая казахская книга, привезенная отцом, была набрана латиницей – изрядно потрепанный, с вырванными страницами том стихов Джамбула. Казахские  строки на латинице, помню, дискомфорта у меня не вызывали. Когда на исходе войны пошел в школу (аульную, казахскую), я со своими сверстниками прочно оседлал кириллицу. У меня, поволжского немца, сложности поначалу случались только со специфическими казахскими буквами-звуками. Их было девять. Особенно сопротивлялся мне глубоко заднеязычный «К с хвостиком». Я сдавливал глотку и хрипел: «кхазакх». С той поры, вот уже 65 лет, прекрасно дружу и с кириллицей, и с латиницей. Одно время даже быстро выучил и арабскую графику, но так же быстро все забыл. Так вот еще с давних аспирантских времен я смутно решил, что переход языков тюркской системы на латиницу был бы благом. С годами, особенно при независимости, я укрепился в этой мысли.

Мои доводы:

– значительно сблизятся разъединенные кириллицей тюркские языки;

– особенно унифицируется орфография (при кириллице она у тюрков катастрофически разошлась. Одни и те же слова, скажем, казахи, киргизы, узбеки произносят одинаково, а пишут по-разному);

– проще будет интегрироваться в мировое сообщество;

– в полном ладу будем с компьютерными программами;

– те страны, что перешли на латиницу (Турция, Малайзия, Индонезия, Азербайджан, Узбекистан), наверное, не глупее нас.

Разумеется, я понимаю: переход на латиницу будет сложен и труден. Особенно поначалу. Потом преимущество латиницы станет очевидным. Известно, что перевести Россию хотел еще Петр Великий. Не отважился. О том же подумывал Троцкий. И Ленин отнесся к этому с пониманием. О переходе на латиницу. Декретов не будет – жизнь все определит» (все эти сведения я почерпнул из «Известий» от 25.08.01). В 2006 году после памятной речи нашего президента на Конгрессе Ассамблеи народов Казахстана идея о переходе на латинскую графику обрела новый импульс. Есть рьяные сторонники латиницы, а по моим наблюдениям, еще больше противников. Их аргументы: ни унификации алфавитов, ни интеграции тюрков не произойдет;

– лишимся многих завоеваний;

– в обществе неминуем раздрай;

– обречем народ на невежество, отпугнем зарубежных казахов, отлучим от казахского языка граждан других национальностей;

– вконец запутаемся в выборе приемлемой для казахской фонетики латинской версии. И т. д.

Более того, есть и такие, кто ратует за переход к арабской графике, кое-кто уповает на древнюю рунику и клинопись.

Понятно, не учитывать этих мнений нельзя. Некоторые мои друзья поглядывают на меня косо. Дескать, куда казахов толкаешь…

Ныне я склоняюсь к мысли: это сугубо национальный вопрос. Компетенция казахов. А я как дружил с двум надежными дамами – кириллицей и латиницей, так и продолжаю дружить.


 

Не забудьте подписаться на текущий номер

 

Поделиться: