Мойщик окон

A
adminPMG Автор
27 июня 2017

Интервью с Олжасом  Жанайдаровым.

Ребенком покинув Казахстан, сегодня он стал иногда бывать здесь снова, и говорит, что воздух за эти три десятилетия ничуть не изменился.Работал журналистом, вел жизнь простую, как баурсак (цитата из пьесы «Магазин». – Esquire), а в нулевые стал еще и литератором. Русским. Публикуется, ставится, получает литературные и театральные премии. Написаны роман и повести, рассказы, само собой, девять пьес. К примеру, его «Берушам» (каз. «Бiр, екi, yш». – Esquire) уже шесть лет от роду, а пьеса будто написана не тогда – все актуальнее день от дня становятся ее строки, все больнее бьют. Почему?

– Каковы они вообще – актуальные проблемы для казаха, вне зависимости от места, где он сейчас проживает в этом мире?

– Не могу отвечать за всех казахов, но есть предположение, что это поиск своей идентичности. То, какими мы видим себя и то, какими нас видит окружающий мир. Молодая ли мы нация или древняя? Мы родом из СССР или Казахского ханства? Каковы все-таки наши исторические, культурные достижения – точнее, какими из них мы можем гордиться? Что нам ближе – ислам или тенгрианство? На каком языке лучше разговаривать в быту – казахском, русском? Недавнее решение о переводе казахского алфавита на латиницу говорит о том, что этот поиск все еще продолжается.

– Почему все-таки выбрали россию. как так случилось, что вы там?

– Наша семья переехала в Россию, когда мне было 5 (1985 год. – Esquire). Нельзя сказать, что это был мой выбор. Отец был военным, в звании майора – это потолок для тех, у кого не было высшего военного образования. Чтобы продвинуться дальше по службе, требовалось отучиться в военной академии. Так мы оказались в Ленинграде. Это было непростое решение. Мы жили в Алма-Ате, в четырехкомнатной квартира почти в центре города, нас было трое детей в семье, друзья, родственники, устоявшаяся жизнь. Окружение отговаривало родителей от переезда, но они решились. Через пару лет мы переехали в Москву. Я ни о чем не жалею.

– Последние 30 лет вы становились русским казахом, впитывали русский менталитет…

– Переезд повлиял на мое воспитание и мировоззрение – это да. Я впитал русскую ментальность, русскую культуру, я вращался в русской среде. При этом понятно, что стать окончательно русским я не мог, да я и не ставил такую цель. Я чувствую себя и казахом, и русским одновременно. Я даже придумал для себя одну метафору, характеризующую это состояние. Как известно, в русском языке существуют безударные гласные. И мое имя на русский манер звучит как «Алжас» – в России произносят именно так, первая буква безударная. Но, оказываясь в Казахстане, я слышу, как мое имя и должно произноситься – «Олжас». И это для меня как переключение некоего регистра идентичности. Я человек двух миров. И в этом, наверное, моя судьба, моя внутренняя ипостась. Самое главное, что дает подобное состояние – это прививка от всякого шовинизма. Мой литературный голос не стеснен внутринациональными ограничителями. Неслучайно многие русские классики выезжали за границу, там и писали зачастую свои произведения. Это давало нужную дистанцию. Это ответ на вопрос, зачем мне Россия. Например, такую пьесу как «Беруши» я вряд ли смог бы написать, живя в Казахстане. У меня бы даже не возникло подобного замысла.

– чего у вас больше сегодня: литературы или журналистики? Читал, что вы закончили Плехановскую академию и работаете как экономический журналист. Насколько сочетается этот опыт с опытом драматурга и писателя?

– Сегодня в моей жизни больше литературы. Я работаю в окружной московской газете, хотя сейчас на стадии расставания с ней. В российской прессе я проработал 15 лет и перепробовал все, что можно: интервью, репортажи, очерки. Темы: от экономики до спорта. Мне была удобна эта работа тем, что всегда оставалось время для творчества. Посвящать все свои силы журналистике я никогда не стремился. Это заработок, но не призвание. Главное, чему учит журналистика – дисциплина. У меня, например, в газете была рубрика, посвященная молодежным проблемам – от интернет-зависимости до поиска работы. Хочешь не хочешь, а каждую неделю я должен был написать сорок строк на заданную тему. Вел на протяжении семи лет. Это потом мне помогло в творческой деятельности. Ты не ждешь годами вдохновения, а просто берешь и пишешь.

– Почему для своих публицистических работ вы выбрали русский псевдоним? (Константин Жаров. – Esquire)

– Я придумал его на заре журналистской карьеры. Причина была проста: сразу несколько моих материалов оказывались порой на одной полосе. Часть из них подписывалась другим именем.

Вообще у меня было 3-4 псевдонима. Я ими сейчас уже не пользуюсь. А основной псевдоним – К. Жаров – обрел иную функцию. Так я стал отделять свою журналистскую деятельность от литературной. Под псевдонимом выходят статьи в окружной газете, а под моим настоящим именем – литературные произведения. Я не смешиваю эти ипостаси.

– Интересно было бы узнать, каков ваш взгляд на состояние русской и казахской литературы. Что изменилось за последние 30 лет? Изменилось ли вообще что-нибудь?

– Не скажу, что являюсь знатоком тенденций русской и казахской прозы последних десятилетий. Мне ближе история драматургии, ее открытия и темы. Но если говорить о личном наблюдении, мне кажется, явным трендом новейшей российской литературы стало активное обращение к прошлому, к истории, в том числе к советской. «Лавр» Водолазкина, «Обитель» Прилепина, исторические эпопеи Алексея Иванова, литературоведческие изыскания Дмитрия Быкова... А одно из заметных литературных событий России последних лет – роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» получил престижную премию «Большая книга» в России. Книга произвела на меня большое впечатление своей свежестью и современным подходом к рассказыванию истории. Судьба татарской женщины в годы раскулачивания подана не тяжеловесно и при этом тонко, прекрасным русским языком. А еще этот роман – хороший ориентир для представителей национальной литературы, которая словно бы пропала после распада СССР. Мне текст напомнил произведения Чингиза Айтматова. С другой стороны – российские писатели в последние годы часто предлагают читателям различные картины будущего. Здесь выделяются антиутопии Владимира Сорокина – «День опричника», «Теллурия», «Манарага».

– Полагаете, такая дуальность: только прошлое и будущее – случайна?

– Нет, мне кажется, что этот взгляд русской литературы, обращенный куда угодно, только не в настоящее, симптоматичен. Прозаики словно опасаются работать с сегодняшней меняющейся дискретной реальностью. Большому писателю нужна дистанция, чтобы обозреть то, что сегодня происходит, и поставить диагноз. Даже Пелевин, который всегда считался хорошим диагностом современности, уже не поспевает за ней. За осмысление текущей реальности сегодня отвечает драматургия. Хотите узнать, что происходит в российском обществе, чем оно дышит? Зайдите на сайт главного в России драматургического фестиваля «Любимовка» и почитайте представленные там пьесы.

– Вы больше писатель или драматург: как чувствуете?

– С этим я определился еще тогда, когда написал свою первую пьесу, – семь лет назад. Я драматург, и всегда им был, просто не осознавал этого. Начинал, как прозаик, но добивался лишь локальных успехов. Мои произведения включали в сборник молодых писателей России, я ездил на литературный форум в Липках. Все время стремился к развитию, но ощущал какое-то неудовлетворение – мне чего-то не хватало в манере, стиле, голосе моих текстов. А потом я увлекся написанием сценариев, попал в мастерскую Александра Молчанова (российский сценарист, драматург. – Esquire), проникся законами драматургии и понял: да, это мое! Помню, когда писал свои прозаические вещи, часто слышал такую оценку: «как кинематографично!». Раньше не обращал на это внимания, а потом понял, что мне всегда интереснее был сюжет и характеры, а не язык, стиль и литературная игра. Знаете, в мире прозы я был, как биатлонист среди лыжников. Вроде бы бегу так же, работаю лыжами и палками, но, почему-то, все время проигрываю. Лишь попав в свой «вид спорта», я ощутил уверенность: мои навыки теперь применяются по назначению. Моя первая пьеса «Двое в кафе» сходу попала в лонг-лист конкурса драматургии. Потом я написал пьесу «Беруши». И этот текст победил сразу в двух драматургических конкурсах. Сомнений уже не было: я нашел себя, драматургия идеально подходит моему мышлению. С тех пор я пишу только пьесы. Прозаическое прошлое помогло нарастить литературные мускулы, научило иным навыкам. То есть я сейчас среди «биатлонистов», но школу прошел «лыжную»! Мне худрук Лермонтовки Рубен Суренович Андриасян как-то сказал: «Олжас, пьесы у тебя скорее для чтения, чем для постановки». В этом, кстати, один из главных трендов новой драматургии – она удивительно новеллистична, литературна. Привычный формат пьесы (диалоги, изредка перемежающиеся ремарками) сегодня разрушен. И в этом смысле я тоже на своем месте.

– Немного комсомольский вопрос: на что вы равняетесь, когда пишите, на каких авторов, произведения?

– Один из моих любимых рассказов с детства – «В чаще» Акутагавы. История убийства от лица нескольких персонажей. По этому рассказу Куросава снял гениальный фильм «Расёмон». В свое время я понял, почему мне нравится и рассказ, и фильм. Потому что в этом есть вся суть драматургии – персонажам дают слово, и каждый рассказывает свою правду. Мне близок такой подход. Мне не нравится быть всезнающим рассказчиком, как в прозе. Я люблю творить истории, где мой голос расщеплен на десятки других голосов.

– Издаются ли ваши книги в Казахстане и России? Как обстоит дело с постановками?

– Как я сказал, проза для меня в прошлом – когда я писал ее, выходили отдельные публикации в журналах, в сборниках, но лишь малая часть. Пьесы же мои почти все опубликованы – например, в этом году в журнале «Современная драматургия» выйдет уже седьмая – документальная пьеса «План», посвященная коллективизации в Казахстане в 1930-е годы. Постановки тоже были осуществлены почти по всем моим пьесам (по семи из девяти). Как в России (Москва, Санкт-Петербург, Уфа, Новосибирск, Улан-Удэ), так и в Казахстане (Алматы, Астана, Петропавловск, Уральск, Кустанай). Спектакли по пьесам становились участниками различных фестивалей. Одна из последних постановок – спектакль «Магазин» в Альметьевске. Это история о казахской девушке, которая попала в рабство в московском продуктовом магазине. Основана на реальных событиях. Пьесу долгое время не решались ставить, уж слишком социально острой, беспощадной она вышла. И я рад, что текст наконец обрел сценическое воплощение.

– Да, жестокости и жесткости вашим пьесам не занимать: избиения, насилие в разных формах... Насколько легко они попадают со всем этим багажом на сцену?

– Непросто. В них есть жесткость, бескомпромиссность, предельный драматизм.

Мои тексты предназначены отнюдь не для развлечения, они выводят зрителя из зоны комфорта. Это и есть мой театр. Мне кажется, развлечений сегодня предостаточно – на ТВ, в кино, в Интернете тебя везде сегодня развлекают, и скрыться от этого негде. Пусть хотя бы театр останется территорией мысли и духа.

– Что можете сказать о современной Алма-Ате/Алматы? Чем этот город для вас был в первые 5 лет жизни и что он для вас сейчас?

– О детстве в Алма-Ате у меня лишь смутные воспоминания. До 10 лет еще наезжал к родственникам. Потом был перерыв в 24 года. Я ездил в Кустанай, Чимкент, Астану, но до Алматы не добирался. Лишь несколько лет назад, когда попал в жюри театрального фестиваля «Откровение», вновь приехал в родной город. И знаете, было чувство, что и не уезжал.

– Все так плохо?

– Я о другом. Воздух, обстановка, люди – все было тем же самым, каким я помнил с детства. Я был в ноябре, затем уже летом. Алма-Ата у меня почему-то всегда ассоциируется с летом. Зимы, слякоти, серого неба я вообще не помню. В детстве это всегда солнце, шумная Весновка, зелень деревьев. Мы жили на улице Кожамкулова (тогда Кастекская), потом – на Муратбаева. Каждые выходные мы семьей ходили к многочисленной родне в гости. И одно из смутных воспоминаний связано именно с этим – летним темным вечером мы выходим из дома, с очередных посиделок. Я устал, поэтому папа несет меня на плече, рядом – мама, брат. Мы идем до дома пешком, я уже почти сплю, лишь краем глаза замечаю свет фонарей, слышу звук редких машин... Поэтому я не скажу, что современная Алма-Ата в чем-то для меня изменилась. Даже внешне, хотя, конечно, появились современные здания. Но для меня, москвича, который привык к постоянным переменам в облике российской столицы, эти изменения кажутся незначительными. А еще города бывают местами силы и местами слабости. Он либо дает тебе энергию, либо забирает ее. И дело не в городе, а именно в твоих с ним отношениях. Так вот, Алма-Ата для меня – место силы. Я чувствую себя в ней уверенно, комфортно, наполнено.

 – Эти ощущения, очевидно, и заставляют возвращаться в своих произведениях в Казахстан?

– Я не живу в Казахстане, но меня волнует его дальнейшее развитие. Искренне хочется, чтобы историческая родина процветала. А это невозможно без осмысления как исторического прошлого, так и современной действительности. Я, кстати, не сразу обратился к казахстанской тематике, в моей прозе вы ее не найдете. Лишь в пьесе «Беруши» впервые возникли персонажи-казахи, тема миграции, национальной идентичности, языковых и культурных барьеров. В казахстанской драматургии подобное осмысление фактически отсутствует. Острые, в том числе социальные проблемы, не затрагиваются. Например, пьесу «Джут» я написал, так как тема голода 1930-х годов практически не представлена в искусстве (вспоминается лишь произведение Смагула Елубая «Одинокая юрта»). Между тем, это одна из величайших катастроф в истории Казахстана.

– Внутренний цензор Олжас Жанайдаров, есть ли он?

– Для меня искусство – это пространство абсолютной свободы. Там нет законов, норм и правил. В жизни они необходимы, они обязательны. Но не в искусстве.

– Есть какие-то мысли снова «завязаться» с родиной?

– Есть мечта – организовать в Алматы фестиваль современной драматургии. Подобные есть в России («Любимовка»), на Украине («Неделя актуальной пьесы»), в Беларуси (WriteBox) и других странах. На нем в формате читок представлялись бы современные, актуальные, интересные пьесы молодых драматургов Казахстана. Без современной драматургии развитие театров невозможно. В Казахстане есть проблема с пьесами, драматургического движения попросту нет. Причина здесь и в отсутствии конкурсов и фестивалей, и в нехватке образования. На драматургов же практически нигде не учат. И как следствие – в казахстанских пьесах практически не осваивается современная реальность с ее проблемами. То, что пьеса написана в 2017 году, не значит, что она современна. Многие тексты таковы, что измени 2017 на 1977 год, ничего не изменится. Они старомодны и по форме, и по содержанию. Мне хотелось бы это изменить. Этой весной я вместе с театральным менеджером Айгуль Султанбековой планировал проект по обучению молодых драматургов в Алма-Ате (три месяца семинаров, в конце – фестиваль читок), но он, к сожалению, сорвался, мы не нашли спонсоров. Алматы для меня еще и город, в котором я стремлюсь осуществить подобный проект. Это по-прежнему театральная столица Казахстана, и мне хочется внести свой вклад в ее развитие.

– Как складывались ваши отношения с родителями, в семье?

– Мои отношения с родителями всегда были гармоничными, возможно, потому, что наша семья многодетная. У меня три брата и две сестры. Поэтому я никогда не страдал от гиперопеки, родители не навязывали своего мнения, не решали за меня, как жить. В этом мне повезло, я в хорошем смысле всегда был предоставлен сам себе, и мне всегда это нравилось. При этом я не слонялся по улицам, не попадал в плохие компании. Помню: попробовал сигарету в 12 лет, мне не понравилось. Учился я хорошо, и это тоже не было результатом родительского диктата. Дневник мой никто не проверял, о моих успехах родители узнавали на собраниях в школе. Воспитание было ненавязчивым. Знаете, есть такое наблюдение: дети читают тогда, когда сами родители читают, а не тогда, когда их заставляют. Мои родители – книгочеи. На чтении я, кстати, себе зрение и посадил, когда в 10 лет читал везде: за едой, на улице, даже в темноте... Любовь к искусству ненавязчиво привила мне мама. Она всегда хотела, чтобы кто-то из детей был творчески образован. Когда мы жили в Питере, и к нам приезжали родственники, мама первым делом вела их в Мариинку (тогда – театр оперы и балета им. Кирова), Эрмитаж, БДТ. Она не работала почти всю жизнь – воспитывала нас, шесть детей, была домохозяйкой. Лишь в 1990-х занялась наконец собой, окончила заочно истфак МГУ, увлеклась этнографией. Ее уже нет в живых... А от отца, технаря, военного, мне передалась любовь к точности, к систематизации. Это, кстати, помогает в драматургии, которая любит структурность и спланированность. Сейчас отец – полковник в запасе, на пенсии, тоже живет в Москве. Друзей не так много. В основном, это люди, с которыми я учился в вузе, бывшие однокурсники. Есть девушка. Со всеми я познакомился в Москве. Это люди нетворческих профессий. Я вообще пока не ощущаю себя частью творческого истеблишмента. Возможно, мне необходима некоторая дистанция.

– Как строятся ваши отношения с человеком, который читает и смотрит на сцене ваши пьесы?

– Мне всегда интересно, что думают люди о текстах как читатели, зрители, критики. И это намного интереснее того, что я сам могу сказать по поводу своих произведений. Я не очень люблю отвечать на вопрос «о чем ваша пьеса?» Обычно подразумевается, что я знаю ответ, у меня есть однозначная трактовка. Но это не так. Ответы, а точнее, мысли, идеи рождаются в головах воспринимающих. Это не я должен объяснять, что я имел в виду, нет, это вы, люди, расскажите мне, о чем же я написал. И это, кстати, сейчас тренд в театральном искусстве. Многие, например, говорят о рождении так называемого «театра зрителя». В XIX веке был «театр драматурга» – когда ставили по написанному. В XX – возник «режиссерский театр»: постановщики стали по-разному интерпретировать тексты, привносить свой личный мир в спектакль. Сегодня же смыслы рождают не создатели спектакля, а его зрители. Не случайно стал так популярен формат обсуждения спектакля: зритель не просто приходит в театр, а после финала уходит в гардероб, ему предлагают остаться и обсудить увиденное-услышанное, рассказать, что он понял. Другой тренд – развитие иммерсивного, интерактивного театра, когда зритель становится соучастником спектакля, его действующим лицом. И я жду от читателя-зрителя того же – его трактовки произведения. Мнения бывают совершенно противоположные, и мне нравится, когда творение способно поворачиваться разными гранями. Я и стараюсь писать так, чтобы возникала многослойность, многозначность. Во всех моих пьесах заложен некий «крик». Я хочу, чтобы зрителя пронзало. Чтобы он пришел домой и думал об этой пьесе. Чтобы он проснулся на следующий день и вспомнил пьесу. Пока он читает/смотрит/слушает и еще немного после – знаете, есть такой период послевкусия, – человек может прослезиться (или просмеяться), вспомнить себя, детство, любовь, обиды и радости, размягчиться душой. Даже подлецы на это способны, и тогда на какой-то момент они перестают быть подлецами, пусть на время. И одна из моих задач, как мне думается, – продлить этот момент. Чтобы человек побыл в таком состоянии не час, не два, а хотя бы день, другой.

Потом человек все равно забывается, скучнеет, мрачнеет, мутнеет; его поглощают тяжкие будни, бренная жизнь. Представьте себе окно, которое давно не мыли. Искусство дарит эмоции, которые это «окно» чистят.

– Тем не менее, мне кажется, нужно быть в известном смысле конъюнктурщиком, когда ты казах, живущий в России, и мечтаешь поставить пьесу о родном народе на тамошних театральных сценах. Как вам удается добиваться постановок во времена, когда для развития культуры «малых» (в российском контексте) народов там нет места, ведь, ваши пьесы ставят в российских театрах, пусть не главных сценах страны, но ставят.

– Я никогда не писал из конъюнктурных соображений. Все пьесы написаны без стремления кому-либо угодить или попасть в струю. Тому доказательство – факт, что мои тексты имеют непростую театральную судьбу. В них зачастую есть и жесткость, и бескомпромиссность, и социальность – это отпугивает театры, которым нужны комедии, что-нибудь легкое, ненапряжное. Если бы я следовал конъюнктуре, я бы писал новогодние сказки или водевили про обманутых мужей, переодевания и любовные интриги. Это и с финансовой точки зрения было бы выгодно, но мне жаль тратить на это свое время. Казахский колорит не привлекает режиссеров в России, а напротив, ставит в тупик. Сделать спектакль по «Берушам» не так просто, ведь на главные роли требуются русскоговорящие актеры со среднеазиатским бэкграундом. При всей широте проблематики это весьма специфичный текст. Он, как и его герои, завис между двумя мирами, пьеса не укладывается ни в казахский театр, ни в российский. До последнего времени получалось так, что «Беруши» ставили либо с русскими актерами, либо с актерами-казахами, но на казахском языке. Спектакли были по-своему интересны, но чего-то все время не хватало. Я надеюсь, что в ближайшее время это изменится. Замечательный режиссер Галя Пьянова из АРТиШОКа, с которой я уже несколько лет знаком, хочет поставить «Беруши» этой осенью в Алматы. В этой постановке все требования будут соблюдены, и, зная талант режиссера, я жду этой постановки с большим интересом. А, к примеру, пьеса «Магазин» при всей своей публицистичности и злободневности только недавно получила сценическое воплощение – в Альметьевском драматическом театре (Татарстан). Два года текст лежал без движения, хотя в свое время он завоевал первое место на конкурсе фестиваля «Золотая Маска». Я к этому отношусь философски: если пьеса действительно хороша, она будет поставлена рано или поздно. Всему свое время. 


Записал Роман Райфельд

Фотограф Наталья Николаева

Cookie Image Использование файлов cookie

Мы используем куки для улучшения работы сайта. Узнать больше