Мы продолжаем наше мини-исследование о выражениях и словесных оборотах, к которым мы привыкли в нашей речи, но о происхождении которых почти не знаем. Сегодня – новая подборка.
Собаку съел
Как часто вы, доказывая свою опытность в том или ином вопросе, используете выражение: да я на этом деле собаку съел! Думается, часто. А вот в чем ее смысл? Не в корейской же национальной кухне, в конце концов.
Когда-то крестьяне вообще считали собаку нечистым животным, которому запрещалось входить в дом. Редкостная непогода должна была разбушеваться на улице, чтобы хозяин собаку из дома не выгнал. Тем более поганой считалась собачатина. Однако голод - не тётка, а нужда заставит порой такое делать. К тому же в нашей истории бывало всякое. Вспомнить, к примеру, голод 1932 года. Многие ученые считают, что выражение произошло оттуда. Ведь в те годы есть собак – было делом элементарного выживания. А впоследствии у выражения появилось такое значение, если человек собаку съел, значит испытал всё самое страшное в этом мире и теперь его уже ничем не удивишь.
Есть для этих слов и другое объяснение. Согласно этому мнению, выражение "собаку съесть" родилось в среде церковных начётчиков, которые не пели с чувством, а отлаивали службу абы как, побыстрей да поскорей. Вроде бы по книге дьячок читает, а ничего кроме рычания и взлаивания не слышно. Съел в грамоте собаку, вот и гавкает. Такого мнения, в частности, придерживается известный русский этнограф Сергей Максимов.
Известный русский филолог и этнограф Владимир Даль приводит полную версию этого выражения. «Собаку съел, а хвостом подавился». Даль расшифровывал её так: человек с трудным делом управился, а на мелком пустяке прогорел. Кроме того, есть и латинская поговорка, которая переводится на русский как «язык собачий съел». В древние времена так говорили о человеке, склонном к излишним разговорам ни о чём.
Кот наплакал
Вот толку от тебя – кот наплакал. Частенько слышал этот оборот, по счастью, не в свой адрес. В детстве не особо его понимал. Хотя все в общем-то было логичным. Кот – не кит и не касатка, и в его слезах надо очень постараться утонуть. Но потом я все чаще слышал эту фразу в ироническом контексте и все больше недоумевал. А надо ли понимать эту фразу так буквально. Как оказалось не надо. Или надо, но не так буквально. Так я заинтересовался историей этой фразы. Почему именно кот и почему именно наплакал.
Есть несколько версий возникновения этого фразеологизма. Первая – непосредственно зоологическая версия. Коты от природы нечасто льют слезы, хотя слезные каналы у кошек есть. Да из истории, если мы вспомним, коты меньше всего подвержены сентиментам. Еще бы, едят рыб, птиц, мышей, а перед этим еще долго их мучают. Какие уж тут слезы. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало.
Вторая версия не менее интересна. Она рассказывает нам о том, что "кот наплакал" исходит вовсе не из зоологии. Мало того, выражение это изначально совсем не русское, а в русском прижилось только за счет созвучия. Как считает ряд этимологов, произошла наша сегодняшняя фраза-героиня от арабского выражения "коты наилак", что переводится "перестать получать достаточно денег". Вот и увидели сходство с плачущим котом и стали применять относительно малого количества денежных средств - "денег кот наплакал". Любопытно, но выражение кот наплакал чаще всего применяется в материальном смысле. Редко говорят – знаний кот наплакал, сочувствия кот наплакал. А вот денег или толку (читай денег) почти всегда. Так что, может быть и арабская версия не чужда русскому языку. Кто знает. Может, эти значения развивались параллельно. Прямо этимологическая мистика какая-то. Тем интереснее заниматься историей слов, которых у нас, по счастью, не кот наплакал! А совсем наоборот!
Дешево и сердито
Когда люди довольны хорошей покупкой или оказанной им услугой, нередко говорят: «Ну как же хорошо. Быстро, дешево, сердито!». Ну понятно: хорошо, что быстро и дешево, но почему же сердито. Причем тут вообще агрессия? Время разобраться!
Как оказалось, в выражении отразилось старое значение этого наречия, образованного от прилагательного "сердитый", что означало "дорогой, высокого качества, требующий хорошей цены" (само прилагательное, в свою очередь, связано со словом "сердце". То есть фактически сердито и означает сердечно. То есть сделано на совесть. Значение прилагательного сохранилось в обороте "сердитая цена". Отсюда в качестве каламбура и появилось выражение: и дёшево, и сердито - буквально "и дёшево, и дорого" (но не по цене, а по качеству). В нём скрыт своеобразный полемический выпад против пословицы: "Дорого да мило, дёшево да гнило". Собственно, агрессивное значение слова «сердито» произошло от выражения «в сердцах» – то есть крайне нервно, принимая близко к сердцу, с иногда и агрессивно.
Поскольку наше сердце более бурно реагирует на нечто негативное, чем позитивное, не стоит удивляться тому, что сердиться фактически стало синонимом к слову злиться! Печально, но факт. Может быть, попробуем хотя бы частично вернуть «сердитому» слову положительный смысл. И не только в контексте качества и дешевизны.