Если раньше громкие премьеры выходили в наш прокат и на казахском языке, то в случае последних популярных новинок все ограничилось обязательными по закону субтитрами. Да и те временами с грамматическими ошибками.
Впрочем, это временно. Министр культуры и спорта РК Асхат Оралов рассказал, что его ведомство уже рассмотрело вопрос о дубляже. Несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития.
Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза.
«То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов», — уточнил Оралов.
А что касается последних громких премьер, то, по словам министра, на данный момент идут тендерные процедуры, в связи с этим актуальные кинопремьеры выходят без дубляжа.
🧐«Оппенгеймер» мен «Барбиге» неліктен қазақ тілінде дубляж жасалмады?
— Тіл кеспек жоқ (@tilkespekjoq) July 25, 2023
21 шілдеде «Barbie» және «Oppenheimer» фильмдері бір уақытта кинотеатрға шықты. Алайда, бұл екі фильмнің де қазақша дубляжы жоқ. Неге? Сұраққа мәдениет және спорт министрі Асхат Оралов жауап берді. pic.twitter.com/5x8wjvcng1
К слову, в конце прошлого года Министерство культуры и спорта выставило на сайте госсзакупок лот на дубляж 10 фильмов. В плановой сумме значилось почти 67,5 млн тенге.