Если раньше громкие премьеры выходили в наш прокат и на казахском языке, то в случае последних популярных новинок все ограничилось обязательными по закону субтитрами. Да и те временами с грамматическими ошибками.

Почему «Барби» и «Опенгеймер» не перевели на казахский язык
Источник фото

Впрочем, это временно. Министр культуры и спорта РК Асхат Оралов рассказал, что его ведомство уже рассмотрело вопрос о дубляже. Несколько месяцев назад была утверждена семилетняя концепция культурного развития.

Теперь Минкульт ежегодно планирует увеличивать число фильмов, переведенных на казахский язык, не менее чем в три раза.

«То есть каждый год мы будем дублировать 15 фильмов», — уточнил Оралов.

А что касается последних громких премьер, то, по словам министра, на данный момент идут тендерные процедуры, в связи с этим актуальные кинопремьеры выходят без дубляжа.

К слову, в конце прошлого года Министерство культуры и спорта выставило на сайте госсзакупок лот на дубляж 10 фильмов. В плановой сумме значилось почти 67,5 млн тенге.

Поделиться: