Пятиминутный путеводитель по переходу казахского языка на латиницу

Переход казахского языка на латинский алфавит претендует стать событием года.

Это вопрос про те самые духовные скрепы, идеологию, политику, а главное судьбу казахского языка. Тем более удивляет, как быстро после 25 лет нерешительности был принят новый вариант шрифта. По указу президента, на новый алфавит мы перейдем уже к концу текущего года, а сама информация о переходе появилась только в апреле.

С X века на территории нынешнего Казахстана для записи текстов использовалось арабское письмо на основе персидского стиля. В 1924 году Ахмет Байтурсынова реформировал алфавит под названием «Төте жазу» –  ясное письмо, чтобы адаптировать его под казахскую фонетику. Пять лет спустя специальный комитет при ЦИК ССР разработал «Единый тюркский алфавит» на основе латинской письменности. В КазССР латиница была известна под именем «Яналиф» («Жаңәліп»). В алфавите была 31 буква, использовался он до 1940 года.

В 1940 году произошла очередная реформа. Казахская письменность перешла на кириллический алфавит, разработанный Сарсеном Аманжоловым. За последующие десятилетия алфавит мало менялся. Специфичные казахские буквы

                   Ә, І, Ң, Ғ, Ү, Ұ, Қ, Ө, һ

перенесли из конца алфавита и разбросали по привычным нам позициям. В 1957 году ввели букву Ё, а букву Ӯӯ заменили на Ұ. 

Алфавит оставался нетронутым вплоть до 2017-го. 12 апреля президент Назарбаев заявил, что до конца этого года будет принят единый стандарт нового алфавита, и начнется процесс полного отказа от кириллицы и переход к латинице.

Тема стала одной из самых обсуждаемых. Все эти месяцы шли публикации в прессе, круглые столы, конференции, дискуссии в социальных сетях. Общество как обычно разделилось, одна часть за переход на латиницу, другая часть – против. Основные аргументы противников

  • дороговизна перехода
  • минусы для образования
  • целый исторический пласт литературы остается за бортом нового алфавита.

Вопрос политизирован: перевод алфавита рассматривается еще и как попытка отдалить Казахстан от влияния России. В свое время переход с яналифа на кириллицу произошел не только из-за удобства (советские типографии печатали почти всю литературу на одном шрифте, что гораздо дешевле),но и под влиянием ухудшения отношений СССР с Турцией и правительством Ататюрка.

Интернет предлагал свои решения. Социальные сети зафлудили разные вариации нового алфавита. Самым вероятным считали вариант с 25 буквами английского латинского алфавита и добавлением диграфов для специфичных казахских звуков

AE — Ә, OE — Ө, NG – Ң

Алфавит вызывал недовольство публики, поскольку не учитывал некоторых казахских слов, в которых сочетание букв могло быть как диграфом так и отдельными звуками.

АСХАНА – ASHANA

 

Споры и возмущения диграфами остановились 6 октября. На сайте Акорды был опубликован указ Президента Правительству РК обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латиницу до 2025 года. Вместе с указом опубликовали утвержденный вариант казахского латинского алфавита. За счет преобладания апострофов в этом варианте, пользователи интернета окрестили этот алфавит Үтірица  (от казахского Үтір – запятая — Esquire)

Вариант опять многим, если не всем пришелся не по душе.

Предложения, пестрящие апострофами, мозолят глаза и читать их неудобно!

«Aqyldy kisi men aqylsyz kisinin’, menin’ bily’ims’e, bir belgili parqyn ko’rdim. A’y’eli – pende adam bolyp jaratylg’an son’, du’niede es’bir na’rseni qyzyq ko’rmei ju’re almai’dy. Sol qyzyqty na’rsesin izdegen kezi o’mirinin’ en’ qyzyqty y’aqyty bolyp oi’ynda qalady. Sonda esti adam, oryndy iske qyzyg’yp, qumarlanyp izdei’dy eken dag’y, ku’ninde ai’tsa qulaq, oilansa ko’n’il su’i’singendei bolady eken. Og’an bul o’tken o’mirdin’ o’kins’i de zhoq bolady eken.

Eser kisi ornyn tappai’, ne bolsa sol bir baya*nsyz, bag’asyz na’rsege qyzyg’yp, qumar bolyp, o’mirinin’ qyzyqty, qymbatty shag’yn i’tqorlyqpen o’tkizip alady eken dag’y, ku’ninde o’kingeni pai’da bolmai’dy eken. Zhastyqta bul qyzyqtan con’ ja’ne bir qyzyq tauyp alatyn kisimsip, zhastyg’y tozbastai’, buyny bosamastai’ ko’rip jurip, birer qyzyqty qy’g’anda-aq moi’ny qatyp, by’yny quryp, ekins’i talapqa qai’rat qylug’a jaramai’ qalady eken».

— отрывок из 15-го слова Абая.

* Интересный факт: В новом алфавите нет букв отображающих звуки «я», «ю», «э».

Политолог Айдос Сарым:

«Латынды қолдаймын. Үтірицаға қарсымын». «Я «за» латиницу, я «против» апострофов»!

Уже 29 октября книгу Нурсултана Назарбаева «Жылдар мен ойлар» («Времена и думы») переиздали на новом алфавите с апострофами. Книгу можно прочитать в Национальной академической библиотеке в Астане. В библиотеке также открыли специальный зал латинской графики, где любой желающий может получить помощь в переходе с одного алфавита на другой. Это породило закономерный вопрос: Если у издателей было достаточно времени, чтобы перевести книгу на латинскую графику и опубликовать ее, значит вариант с апострофами давно был выбран как конечный?

Режиссер Сакен Жолдас выложил в сеть видеоролик, в котором призывает правительство заменить апострофы на диакритику (надбуквенные значки над буквами).

Утвержденный вариант S’i’s’ki’n – Шышкин, S’yg’ys – Шығыс.

Более близкий к турецкому — Śyśkin, Śyğys.

Для перехода на латиницу выделят 600 миллионов тенге в 2018-2020 годы. Министерство культуры и спорта уже сделало заявку на 56 миллионов на 2018 год.

2 ноября, в интернете появился первый государственный документ на латинице. В Северо-Казахстанской области прокурор Канагатов решил, что начинать стоит с личного примера и ответил на обращение гражданина на казахском языке с использованием нового латинского алфавита.