В социальных сетях обсуждают вариант казахского алфавита на латинице. Esquire.kz собрали наиболее интересные мнения.

Что нас ждет при переходе на латиницуЕвгений Дробязко, журналист:

Немного о том, что нас может ждать.

Ә — ae, Ө — oe, Ү — ue, Ң — ng, Ғ — gh, Ч — ch, Ш — sh, Ж – zh, У – w…

У меня вопрос к разработчикам! Если их вариант примут, то как быть, например, в таких случаях:

Звуки Х и h вы предлагаете обозначать одной буквой – H/h. Но это же разные звуки, хотя и похожи. А вот I и И, которые вы тоже заводите под одну букву, совершенно разные же по звучанию. Да и бывает, что идут вслед друг за другом. LATYN AELIPBIINING UELGISI!!! Это так надо будет писать ЛАТЫН ӘЛІПБИІНІҢ ҮЛГІСІ???

А вот целую букву С мы отдаем на обозначение Ц и Ч (в сочетании с h), вто время, когда таких слов раз-два и обчёлся, да и не казахские они вовсе.

Зато есть вот что:

Асхана – Ashana. По предлагаемому алфавиту следует читать аШана, не так ли?

Или вот Намазхана – Namazhana. Тот же самый принцип – намаЖана.

Вот такая несладкая участь у буквы h. Где-то она самостоятельный звук обозначает, а где-то стоит для того, чтобы в паре с другой буквой обозначать третий звук. Буква е тоже. Koekoenister – көкөністер…

Аналогично и с буквой g. В сочетании с h она дает ғ (gh), а в сочетании с n – ң (ng). Теперь представьте, как будем писать слово аңғару. Что-то вроде anggharw! Это как вообще? Әңгіме – aenggime! Kuelaeshting kuejewi – Күләштің күйеуі… Zhylqyshy – жылқышы…Twghan kueningmen — туған күніңмен…

Про то что У хотят заменить на W вообще отдельная тема. Wlanw!!! Кто из иностранцев догадается, что это улану?

Я не хочу, чтобы кто-то подумал, что я против перехода на латиницу. Как раз-таки мне, как человеку неплохо разбирающемуся в казахском, турецком, английском и еще некоторых языках, но не являющимся урожденным носителем таковых, будет проще простого начать читать и писать на казахской латинице. Вот и в своем посте я буквально несколько примеров представил визуально и отобразил, как это будет выглядеть на письме, если мы примем предложенный вариант. И это только навскидку и всего за пару минут. Уверен, что если покопаться, можно обнаружить еще и не такое.

В общем, думать надо еще и дорабатывать. То, что сейчас предлагают – слишком сырое! Мы сами запутаемся и других запутаем с таким алфавитом. На мой личный взгляд, пример турецких букв не самый плохой. Вполне подошел бы и нам, там только с Ұ надо определиться, а остальное все есть.Что нас ждет при переходе на латиницу

Что нас ждет при переходе на латиницу

Мухит Ардагер, политолог:

Внимательно посмотрел, послушал историческое, со всех точек зрения, заседание Парламента, посвященное возвращению казахского алфавита к латинице.

Какие впечатления. В первой части выскажу впечатления от выступлений сугубо филологов. Имея одну из ученых степеней — степень по филологии, знаю о чем говорю.

От спикеров — профессиональных филологов из Института общего языкознания им.А.Байтурсынова и Центра развития языков им.Шаяхметова.

1) Ими проделана огромная высоко профессиональная работа. И они заслуживают большой благодарности и всяческих похвал.

2) Предложенный вариант алфавита — удачный. Чистая латиница. Для отображения всех специфических казахских букв и звуков (алфавита) выбрана система диграфов. Для тех кто не совсем в курсе, поясню.

Диграф — это когда две буквы передают один звук (sh — Ш). Дифтонг — напротив, это когда одна буква дает два звука (Я — йа).

То есть, где бы человек, пишущий или читающий на казахском языке не открыл гаджет — свой ноутбук, смартфон, планшет: в США, в Малайзии, в Турции, Латинской Америке, в Австралии, в Германии и др. странах, все их устройства автоматически «становятся» казахскими. То есть пользователь автоматически без поиска драйверов и спец.приложений пользуется им и пишет тексты на казахском, отвечает на смс-ки и тд.

3) Разработчики отказались от системы диакритики — надстрочных (надбуквенных) и подстрочных (подбуквенных) значков над буквами. Так как они передают визуальную СХОЖЕСТЬ, но не передают ТОЧНОСТЬ звука. Диграфы — передают Они вам показывают, как рождается тот иной или звук. Фактически предложеный алфавит — фонетический. Как и прежние алфавиты, он сохранил уникальность казахского языка, с успехом передавая все спец.звуки.

Например, звука Ю в природе не существует. Это буква, отображающая 2 звука — Й и У. Также и в казахском. Диграф NG — это прежний специфический казахский сонорно-носовой Ң.

3) За основу диграфов взята общеизвестная во всем мире система почти классических диграфов —

sh — Ш

сh — Ч

ng — Ң

zh — Ж

и тд (смотрите приложенные фото)

4) Таким образом, реформа казахского языка не пошла по пути турецкого, туркменского, азербайджанского, первоначального узбекского алфавита. Которые взяли за основу систему диакритики. Тем самым подтвердив важность реформы — «не менять шило на мыло», не переходить в принципе от комфортной, но крайне отягощенной 42 буквами квазикириллицы к квазилатинице. А перейдя от квазикириллицы к ЧИСТОЙ латинице, при этом передавая все наши языковые особенности.

Так как наш прежний казахский алфавит не был чистым кириллическим, чистым кириллическим является лишь русский алфавит. Наш — это некое громоздкое подобие кириллицы.

Кстати, по этому пути пошли и наши узбекские коллеги, приняв вторым заходом чистую латиницу.

Что нас ждет при переходе на латиницу

Что нас ждет при переходе на латиницуПереход на латиницу: подходим к проблеме с логикой.

Новый вариант алфавита для меня как для пользователя и как филолога одинаково ужасен. Он сложен, нелогичен и против всех известных законов физики (зачеркнуто) фонетики казахского языка. И уж точно не упрощает интеграцию с мировым или региональным сообществом.

Сразу предложу свой гениальный вариант, основанный на логике. Часть тезисов озвучил светлая голова нашей с вами современности — Anatoly Chernoussov, не могу проигнорировать его заслуг. Итак…

что не так с новой латиницей?

Собственно, всё. А самое главное — то, что это не реформа, это те же кхм… продукты, вид сбоку. Вот объяснити мне, те, кто хоть немного знает казахский, зачем нам твердый и мягкий знаки в KZ? Значит можно выкинуть, остается 40 букв.

Теперь, давай посмотрим логически на фонетику казахских дифтонгов:
Е — это й+э
Ё — это й+о
Я — это й+а
Ю — это й+у

значит, мы можем оставить лишь Й Что нас ждет при переходе на латиницу и привычные гласные Э (E) , О (O), А (A), У (U), а дифтонги записать как Ye, Yo, Ya и Yu. Еще минус четыре буквы, осталось 36.

Теперь, кто мне скажет принципиальную разницу между Ш и Щ для казахского уха? Я не слышу таковой, поэтому смело объединяю их в турецкую литеру Ş. Еще минус буква, итого 35.

Ц — это всего лишь Тс, Ч — это Тш. Заменяем на Ts и Tş. Еще минус 2 знака, осталось 33.

Принципиальной разницы между Х и h уже давно нет, будем откровенны. Айдаhар и жиhаз произносятся также как и айдахар и жихаз, объединяем их в одну букву H. Стало 32 буквы.

Оставшиеся 23 буквы кириллицы легко перекладываем на латинский эквивалент — здесь проблем нет вообще.

Остались только специфические звуки, которым нужно буквенное обозначение. Тут все тоже логично, две точки над буквой смягчают звук. Итого:

Ә ә — Ä ä
Ө ө — Ö ö
Ү ү — Ü ü

Совсем специфичные заменяем на аналоговые литеры:
Ы ы — I ı (без точек, как в турецком)
І і — Ї ї (чтобы не путать с i, которая И)
Ұ ұ — Ûû
Ғ ғ — Ğ ğ
Ң ң — Ñ ñ

Всё. Честно. Такой алфавит легче читается всеми, от носителей до иностранцев, не удлиняет написание и записан всего за 40 минут размышлений.

Как говорится, было бы желание.

Что нас ждет при переходе на латиницу

 

Что нас ждет при переходе на латиницуМухаммад Салих, известный современный узбекский поэт, политический деятель, диссидент:

ОБРАЩАЮСЬ К БРАТЬЯМ КАЗАХAМ

В Казахстане видимо завершается подготовка к реформе алфавита. К сожалению, ваши деятели повторяют те же ошибки что и узбеки, определяя «ч»,»ш»,»ж» знаками «ch»,»sh»,»zh» !!!!

Пока не поздно, предупредите ваших деятелей, если вы действительно хотите интеграции Тюркского Мира!

Не будтье такими закомплексованными, возьмите прошедшие испытаний временем и подходящие природе нашего тюркского языка знаки “Ç”, “Ş”, “C” !!!

И в выборе гласных букв тоже надо быть осмотрительным, не повторить «узбекскую ошибку», не забыть сингармоническую особенность тюркских языков!

Предлагаю вашему вниманию свою статью, может быть пригодится вам в процессе работы над будущим алфавитом

«ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ – ГАРМОНИЯ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ»

Я с интересом прочитал опубликованные на сайте «Фергана.Ру» материалы, посвящённые процессу латинизации алфавита узбекского языка. Это, действительно, актуальная тема.

В некоторых высказываниях участников обсуждения чувствовалось явное стремление показать сторонников перехода на латиницу как некий идеологический каприз определённых политических кругов. Некоторые же выступающие сетовали, что переход на латиницу «оторвёт» узбеков от литературы Советского периода.

Но большинство выступающих выражали своё недовольство на уровне бытовой жалобы, мол, зачем переходить на латиницу, когда все привыкли к кириллице. Как раз эта жалоба и показалась мне наиболее искренней реакцией, бoлее искренней, чем политические заявления некоторых деятелей.

Жалобы были у всех народов во все времена при реформе национальной графики. Никому не нравится сидеть и зубрить буквы некоего нового алфавита, когда есть привычный старый. Это нормально.

Сожаление вызывает то, что не было профессионального подхода к обсуждаемому вопросу. Я лично не обнаружил ни одного серьёзного аргумента, почему латинизация алфавита вредна для узбеков.

Самый «серьёзный» аргумент (латинизация служит «отрыву от литератур советского периода») кажется просто смешным на фоне современных технологий, когда текст любого формата переводится — с кириллицы на латынь и наоборот — мгновенно.

Так же несерьёзны утверждения о «националистических страстях» и «русофобии», которые якобы выражаются во вражде к русской графике.

Есть объективные причины, которые требовали и требуют проведения реформы письменности.

Я, как пишущий на узбекском, хочу поделиться с вами своими мыслями по этому поводу. В мои цели не входит анализ этих материалов, я лишь хочу кратко коснуться сути проблемы.

Узбекский язык является одним из диалектов великого Тюркского языка, на котором общаются народы, населяющие территорию от Адриатического моря до Китайских стен. На этом пространстве живёт около 230 миллионов человек тюркского происхождения.

Узбекский язык, будучи центральным диалектом, воплощает в себе все основные компоненты наречий Тюркского языка: огузского, карлукского и кипчакского. То есть, он основан на законе сингармонизма, присущего всем остальным тюркским диалектам.

Сингармонизм в данном случае означает гармонию гласных звуков таких как Â, Ü, Ö, О. Некоторые узбекские языковеды полагают что узбекский язык потерял это свойство под воздействием персидского, где в области гласных преобладает «окание».

Такое можно было допустить по отношению наречий Ташкентской и частично Ферганской долины, но это никак не может касаться языковой ситуации Севера и Запада Узбекистана.

Помню, где-то в начале 80-годов я спорил с одним учёным лингвистом на эту тему и по своему пытался доказать, что большинство узбеков говорят на сингармоническом языке так же, как и столетия назад. И приводил следующую строчку мистического поэта Софи Аллаяра: «Ичингда ўт бўлса ўт ичиндан ўт» (дословный перевод: «Если в твoей груди есть пламя, пройди сквозь огонь).

Я доказывал, что узбекская кириллица не способна дать всю аллитерационную панораму этой строчки. В ней есть три слова, написанных одинаковыми буквами, но имеющих совершенно разные значения. Это слово «ўт».

Первое «ўт» («пламя») означает «отвагу», «смелость».

Второе «ўт» означает «огонь».

Третье «ўт» — это повелительный глагол «проходи!».

Они пишутся одинаковыми буквами, потому что на кириллице нет знаков, отличающих сингармонические особенности узбекского языка. Люди вынуждены читать [эти слова], лишь подразумевая то, что должна означать определенная буква кириллицы в разных испостасях.

Между тем, первое «ўт» должно писаться как «ot», дословно – «пламя, символизирующее отвагу».

Второе «ўт» тоже пишется как «ot», но оно означает уже «огонь».

Третье «ўт» должно писаться как «öt» (означающее «проходи!»), где первая буква «ö» не существовала в кириллице, она не существует и в сегодняшнем новом алфавите.

В новом алфавите есть буква «о», которая даёт звук русского «а», и «о’» с чёрточкой сверху, которая даёт звук русского «О». Но в нём снова — как и в старой кириллице — отсутствует «ö», которое выражает первую букву «ördak» (утка) или первую букву «öt» (проходи).

Проблема гласных появилась не сегодня, она существует столетия. Возможно, она появилась сразу после того, как тюркские государства стали переходить с Тюркского рунического письма на арабскую письменность.

Позднее, уже в XVI веке, сын андижанского эмира, тимурид, великий поэт, император Индии Захриддин Мухаммад Бабур жаловался на недостаточность знаков в арабском алфавите, способных выразить сингармоническую красоту тюркского поэтического языка. Эту недостаточность ощутило и наше поколение поэтов в семидесятые годы двадцатого века, пишущих на кириллице.

Возможно, для выражения сингармонии наиболее удобной письменностью было бы Руническое письмо (Дулбарчин) с его богатым арсеналом в 42 знака. Но возможности использовать этот алфавит у нас нет по многим причинам.

Второй нерешенный вопрос в новейшей реформе — это вопрос дифтонгов.

Узбекский диалект в отличие от огузского (азербайджанского, турецкого, туркменского, хорезмского диалектов) все ещё сохраняет в себе гортанный [звук] «н», который изображается на кириллице двумя знаками «нг». Этот дифтонг изображён в новом алфавите снова двумя знаками — «ng».

Кроме лингвистики есть и политическая сторона дела.

Большевистское руководство прошлого столетия совершило большую ошибку, взяв за основу узбекского литературного языка только ташкентское и ферганское наречия. Они не предвидели, что это закроет людям доступ к богатейшим пластам слов окраин, которые призваны служить подпиткой литературного языка.

Более того, такое волюнтаристическое решение послужило отдалению узбекского от языков других тюркских государств. В 80-х годах появились языковеды, считающие сингармонизм узбекского языка умершим. Между тем народ, которого называют «узбеками», продолжал говорить сингармонично. Литературный же язык продолжал отдаляться от народного.

Можно делать первые выводы: Поставленные реформистами цели не были выполнены. Реформа является половинчатой, следовательно, вредной для нашей письменности. Принятие нового алфавита не решило, а усугубило проблему гласных букв нашего языка.

Мы считаем, что реформа письменности должна обсуждаться не только с лингвистической и экономической точки зрения, но и с политической, и с социальной.

Ошибки, совершенные в прошлом, должны исправиться. Для этого требуется решимость научной интеллигенции и политическая воля руководителей страны.

Не надо ждать аплодисментов за ваше стремление реформировать вашу письменность, не дождётесь. Скорее всего, вас назовут возмутителем спокойствия. Потому что вы, действительно, нарушаете спокойствие людей, заставляя их зубрить «какие-то буквы какого-то нового алфавита».

Это нормальное явление, тем более, в наше время морального хаоса, когда следы льва и гиены смешались…

Мухаммад Салих

Фергана.Ру,

07.06.2007

Что нас ждет при переходе на латиницу

 

На вопрос сколько будет стоить переход на латиницу ответил министр национальной экономики Тимур Сулейменов:

Что нас ждет при переходе на латиницу«Я вам сейчас не подскажу. Но это небольшие деньги, которые связаны с научным и экспертным сопровождением, то есть там, где наши институты, подведомственные организации работают сами, приглашают коллег из тюркского мира, из западных вузов. Вот на эти вещи небольшие деньги заложены. А остальное будет реализовываться по ходу содержательной реформы и ее законодательного обеспечения».

Заместитель премьер-министра Республики Казахстан Ерболат Досаев рассказал вкратце, как будет происходить процесс:

Что нас ждет при переходе на латиницу«Процесс животрепещущий, который касается каждого гражданина Казахстана. Например, замена удостоверяющих документов будет проходить последовательно и постепенно. Те документы, которые мы имеем сами на руках, будут действительны до срока их истечения и впоследствии естественным образом заменены. Если говорить о доменных именах, то их изменение будет происходить в соответствии с международными требованиями. Потому что нынешние доменные имена, которые зарегистрированы, будут работать какое-то время.Но с учетом поданных заявок и перерегистрации эти процессы будут осуществлены в соответствии с измененным законодательством и нормами, которые необходимо сделать нам. В рамках нашего плана действий предусмотрены ряд изменений и законодательных, и организационных, институциональных, которые будут представлены и после широкого обсуждения утверждены».


 

Поделиться: